Michel Serres, philosophe
"On a oublié d'inviter la Terre à la conférence sur le climat"
「我們忘了邀請地球參加氣候會議」
LE MONDE | 21.12.09 | 14h37 • Mis à jour le 21.12.09 | 14h38
翻譯:Zulu
校正:pleiade
Professeur à l'université de Standford, Académicien, Michel Serres est l'un des rares philosophes contemporains à proposer une vision du monde qui associe les sciences et la culture. Dans son dernier essai en date, Temps des crises (éd. Le Pommier, 84 p., 10 euros), il retrace les bouleversements qui ont récemment transformé notre condition humaine, et soutient que la planète doit devenir un acteur essentiel de la scène politique. Nous lui avons demandé sa version du sommet de Copenhague.
史丹佛大學教授,法蘭西學院院士,塞爾是當今少數提出融合了科學與文化的全球視野的哲學家。在他最近出版的時文集《危機的時代》中,他追溯了最近轉變了我們生活條件的種種混亂,並主張地球應該要變成政治舞台上的要角。我們請教了他關於哥本哈根高峰會的看法。
Douze jours de négociations pour aboutir à un accord a minima : la montagne a accouché d'une souris. Pourquoi un bilan si décevant ?
問:12天的談判只達成了最低限度的協議:整座山只養出了一隻老鼠。為什麼成績單如此令人喪氣?
Copenhague est à la géopolitique ce que les accords de Munich, en septembre 1938, ont été à la politique : un compromis lâche et dilatoire. Mais la comparaison s'arrête là. Si le sommet sur le climat a été un échec, c'est d'abord parce que mettre 192 personnes autour d'une table relève de la grand-messe plus que de négociations véritables. Le problème vient surtout de ce que ces 192 personnes sont des hommes d'Etat, dont la mission première est de défendre les intérêts de leur gouvernement et de leur pays. La politique, c'est son rôle, examine les relations humaines, fussent-elles conflictuelles.
哥本哈根之於地緣政治上就如1938年9月的慕尼黑協定之於政治一樣是個懦弱而遲鈍的妥協。不過也別做太多的類比。氣候峰會的失敗首先是因為192個人坐在一桌只會是一場大拜拜而不會是真正的談判。特別是這192個人都是各國元首,他們首要的任務是捍衛其政府和國家的利益。政治的角色就是檢驗人際關係,即使是這些人際關係是衝突性的。
Or, l'enjeu de Copenhague n'était pas les relations humaines, mais le réchauffement de la planète, la fonte des pôles, la montée des eaux, la disparition des espèces. Il s'agit d'un objet qui dépasse l'horizon classique du politique. Ce que montre avant tout le sommet de Copenhague, c'est que les limites du politique, au sens traditionnel du mot, sont aujourd'hui atteintes à un point sans précédent dans l'histoire.
然而,哥本哈根會議的主軸不是人際關係,而是地球暖化、極地融冰、海平面上升、物種消失。這是個超越了傳統政治視野的目標。哥本哈根高峰會首先顯示了傳統意義下的政治達到其過去歷史中未見的極限。
L'échec était donc écrit d'avance ?
問:所以失敗是早就註定了?
Il était en tout cas probable, et pour une raison simple : on a oublié d'inviter à Copenhague un partenaire essentiel, composé d'air, de feu, d'eau et d'êtres vivants. Cette absente, qui n'a encore jamais siégé dans aucun Parlement, je l'appelle la "Biogée", pour dire en un seul mot la vie et la Terre. C'est un pays dont nous sommes tous issus. Qui va représenter ce pays-là ? Quel sera son ambassadeur, quelle langue parlera-t-il ? Cela reste à inventer. Mais nos institutions ne peuvent plus désormais se contenter de jeux à deux. Le jeu de demain doit se jouer à trois : nous ne pourrons plus rien faire sans tenir compte de la Biogée.
完全有可能,而且基於一個簡單的理由:在哥本哈根,人們忘了邀請一個由氣 、火、水和活物組成的重要的夥伴。這個缺席者從未在任何議會中有過席次,我以一個字涵括生命與大地稱之為「生地」(Biogée)。這是一個與我們全部人都息息相關的國家。但誰代表這個國家?誰是它的大使?他又說什麼語言?這些都還有待發明。但從今以後我們的制度已不再能自滿於雙方的賽局。明天的賽局是由三方形成:如果沒有考慮到生地,我們什麼都做不成。
Jouer à trois, que voulez-vous dire ?
問:三方賽局,什麼意思?
Il y a un tableau de Goya, Duel à coups de gourdin, qui l'explique très bien. On y voit deux hommes se battre avec des bâtons. De ce jeu à deux, qui va sortir gagnant ? Quand Hegel met aux prises le maître et l'esclave, il donne le résultat de leur lutte (l'esclave devenant le maître du maître), mais il oublie de dire où se déroule la scène. Goya, qui est peintre, ne peut pas se permettre cet oubli, et il situe cette bagarre... dans les sables mouvants. A mesure que les deux hommes se tapent dessus, ils s'enfoncent ! Et voilà pourquoi le jeu à trois, aujourd'hui, devient indispensable.
哥雅有一幅畫,大棒決鬥,將這個情形解釋得非常恰當。畫裡有兩個人手持大棒互毆。在這場雙人賽局中,誰會勝出?當黑格爾說雙方是主人與奴隸,他給出了這場搏鬥的結果(奴隸變成主人的主人),但他忘了說這個場面發生於何處。畫家哥雅不容許這種遺忘,他把這場鬥毆放在…流沙當中。兩個人一邊互擊一邊在流沙中愈陷愈深。這就是三方賽局為何在今日無可迴避。
Les hommes politiques peuvent continuer de gérer leurs conflits de façon stratégique, guerrière ou diplomatique : tant qu'ils oublieront de représenter la Biogée, ils s'enfonceront dans les sables mouvants. A Copenhague, j'aurais voulu que ce tableau soit au milieu de l'amphithéâtre !
政治人物可以繼續以策略的、戰爭的或外交的方式來處理他們的衝突:但只要他們忘了代表生地,他們就會在流沙中愈陷愈深。我真希望這幅畫就放在哥本哈根的大廳正中。
"Si le climat était une banque, on l'aurait déjà sauvé", a ironisé le président du Venezuela, Hugo Chavez, durant le sommet. Que vous inspire cette remarque ?
問:委內瑞拉總統查維茲在峰會期間諷刺地說:「氣候要是個銀行,大家早就救它了。」您怎麼看他這個說法?
Ce que souligne Chavez, c'est la suprématie qu'a prise l'économie dans la gestion de notre monde. Depuis cent cinquante ans, il est entendu, aussi bien par la gauche extrême marxiste que par la droite la plus pure, que l'économie est l'infrastructure essentielle des sociétés. Dès lors, il suffit qu'arrive un gros nuage dans ce domaine pour que tous les politiques se mobilisent. Mais je soutiens depuis longtemps que l'économie n'est qu'un paramètre parmi d'autres. Et que la crise financière qui bouleverse aujourd'hui le casino de la banque n'est que le révélateur de ruptures autrement plus profondes, pour lesquelles les termes de "relance" ou de "réforme" sont hors de propos.
查維茲指出了經濟在我們世界中的重要性。150年來,無論是極左馬克思主義者或最純粹的右派,都同意經濟就是社會的主要基礎結構。所以只要經濟出了點問題,各種政策競相出爐。但我長久以來主張經濟只是眾多參數之一。再說,打亂了銀行賭場的金融危機只是他處更深斷裂的徵兆,對此,一些像再生或是改革之類的詞都是無濟於事的。
Ces ruptures que vous décrivez dans "Temps des crises", quelles sont-elles ?
問:能不能說說您在《危機的時代》一書中所描述的那些斷裂?
La première, la plus profonde sans doute, c'est la disparition de la majorité paysanne. Au début du XXe siècle, il y a en Occident 60 à 65 % de paysans ; en l'an 2000, il en reste 1,8 %. Cette chute brusque des populations rurales, qui va gagner rapidement les autres parties du monde, marque la fin d'une période qui a commencé... avec le néolithique.
第一也許是最深刻的斷裂就是大量農民消失。在20世紀初,西方有60%到65%的農民;到了2000年,只剩下1.8%。農村人口突然下降很快地擴散到世界各地,它標誌著一個隨新石器時代開始的時期的終結。
Or, la nouveauté d'un événement est toujours proportionnelle à la longueur de l'ère précédente. C'est donc un bouleversement considérable qui vient de se produire, dont les conséquences commencent seulement à se faire sentir. La bête rurale n'est pas la même que la bête urbaine, ce n'est pas le même "être au monde"... Et notre époque connaît bien d'autres ruptures. Dans des domaines aussi variés et importants que l'habitat, l'espérance de vie, la démographie, les communications, tout est véritablement en train de se transformer. Mais il y a une chose qui n'a pas changé, ce sont nos institutions. Et vous voudriez que cela n'explose pas ? Avec des instances gouvernementales prévues pour un milliard d'habitants quand nous sommes six milliards et demi ; pour des paysans quand nous sommes tous dans la ville ; pour des gens qui mouraient à 30 ans quand nous devenons centenaires ?
然而,一個事件的新奇程度總是與它前面那個時期的長度成比例。因此這是一個其結果才剛開始被感受到的大混亂。農村的牲口不同於城市的牲口,這完全不是同一類的「在世存有」…而我們的時代還認識到其他的斷裂。在其他各個重要的領域,如居所、預期壽命、人口、通訊,一切都在變。唯一不變的就是我們的制度。您指望這不會爆炸嗎?我們的政府機構原本的設計是為10億人口,而現在世界上有65億人;原本是為了農民,現在我們都住在都市;原本打算人三十歲就死,現在大家都快變成百歲人瑞…
Comment faudrait-il modifier ces institutions pour tenir compte de "l'invitée manquante" de Copenhague ?
問:必需在制度上做出何種改變才能將哥本哈根會議中「缺席的客人」納入?
Je disais tout à l'heure que le sommet sur le climat a montré les limites du politique, mais il faudrait aussi parler du scientifique. Jamais ces 192 personnes ne se seraient réunies s'il n'y avait eu derrière elles les travaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), c'est-à-dire les savants. Deux groupes de personnes sont donc en jeu : un groupe d'experts qui savent mais qui ne sont pas élus, et un groupe d'élus qui ne savent pas. Pour avancer, il faudra inventer une reconfiguration de ces deux profils. Celui du politique comme celui du scientifique, dont l'implication dans la vie de la cité est aujourd'hui absolument nécessaire.
我剛剛提到了氣候高峰會暴露了政治的限制,但還得提到科學家的限制。如果在各國政要背後沒有學者們:氣候變遷跨政府專家群(GIEC)的工作,就根本不會有這次會議。所以這裡涉及了兩群人,一群曉事但沒有民意基礎的專家群和另一群有民意基礎卻不曉事的政要。想前進就一定要發明一個機制來重新安排這兩種人:政治家和科學家的參與在今日的城邦生活中都是絕對必要的。
Propos recueillis par Catherine Vincent
Article paru dans l'édition du 22.12.09