2009年12月24日 星期四

Michel Serres 論 哥本哈根氣候高峰會

Michel Serres, philosophe

"On a oublié d'inviter la Terre à la conférence sur le climat"

「我們忘了邀請地球參加氣候會議」

LE MONDE | 21.12.09 | 14h37 • Mis à jour le 21.12.09 | 14h38

翻譯:Zulu

校正:pleiade

Professeur à l'université de Standford, Académicien, Michel Serres est l'un des rares philosophes contemporains à proposer une vision du monde qui associe les sciences et la culture. Dans son dernier essai en date, Temps des crises (éd. Le Pommier, 84 p., 10 euros), il retrace les bouleversements qui ont récemment transformé notre condition humaine, et soutient que la planète doit devenir un acteur essentiel de la scène politique. Nous lui avons demandé sa version du sommet de Copenhague.

史丹佛大學教授,法蘭西學院院士,塞爾是當今少數提出融合了科學與文化的全球視野的哲學家。在他最近出版的時文集《危機的時代》中,他追溯了最近轉變了我們生活條件的種種混亂,並主張地球應該要變成政治舞台上的要角。我們請教了他關於哥本哈根高峰會的看法。

Douze jours de négociations pour aboutir à un accord a minima : la montagne a accouché d'une souris. Pourquoi un bilan si décevant ?

問:12天的談判只達成了最低限度的協議:整座山只養出了一隻老鼠。為什麼成績單如此令人喪氣?

Copenhague est à la géopolitique ce que les accords de Munich, en septembre 1938, ont été à la politique : un compromis lâche et dilatoire. Mais la comparaison s'arrête là. Si le sommet sur le climat a été un échec, c'est d'abord parce que mettre 192 personnes autour d'une table relève de la grand-messe plus que de négociations véritables. Le problème vient surtout de ce que ces 192 personnes sont des hommes d'Etat, dont la mission première est de défendre les intérêts de leur gouvernement et de leur pays. La politique, c'est son rôle, examine les relations humaines, fussent-elles conflictuelles.

哥本哈根之於地緣政治上就如19389月的慕尼黑協定之於政治一樣是個懦弱而遲鈍的妥協。不過也別做太多的類比。氣候峰會的失敗首先是因為192個人坐在一桌只會是一場大拜拜而不會是真正的談判。特別是這192個人都是各國元首,他們首要的任務是捍衛其政府和國家的利益。政治的角色就是檢驗人際關係,即使是這些人際關係是衝突性的。

Or, l'enjeu de Copenhague n'était pas les relations humaines, mais le réchauffement de la planète, la fonte des pôles, la montée des eaux, la disparition des espèces. Il s'agit d'un objet qui dépasse l'horizon classique du politique. Ce que montre avant tout le sommet de Copenhague, c'est que les limites du politique, au sens traditionnel du mot, sont aujourd'hui atteintes à un point sans précédent dans l'histoire.

然而,哥本哈根會議的主軸不是人際關係,而是地球暖化、極地融冰、海平面上升、物種消失。這是個超越了傳統政治視野的目標。哥本哈根高峰會首先顯示了傳統意義下的政治達到其過去歷史中未見的極限。

L'échec était donc écrit d'avance ?

問:所以失敗是早就註定了?

Il était en tout cas probable, et pour une raison simple : on a oublié d'inviter à Copenhague un partenaire essentiel, composé d'air, de feu, d'eau et d'êtres vivants. Cette absente, qui n'a encore jamais siégé dans aucun Parlement, je l'appelle la "Biogée", pour dire en un seul mot la vie et la Terre. C'est un pays dont nous sommes tous issus. Qui va représenter ce pays-là ? Quel sera son ambassadeur, quelle langue parlera-t-il ? Cela reste à inventer. Mais nos institutions ne peuvent plus désormais se contenter de jeux à deux. Le jeu de demain doit se jouer à trois : nous ne pourrons plus rien faire sans tenir compte de la Biogée.

完全有可能,而且基於一個簡單的理由:在哥本哈根,人們忘了邀請一個由氣 、火、水和活物組成的重要的夥伴。這個缺席者從未在任何議會中有過席次,我以一個字涵括生命與大地稱之為「生地」(Biogée)。這是一個與我們全部人都息息相關的國家。但誰代表這個國家?誰是它的大使?他又說什麼語言?這些都還有待發明。但從今以後我們的制度已不再能自滿於雙方的賽局。明天的賽局是由三方形成:如果沒有考慮到生地,我們什麼都做不成。

Jouer à trois, que voulez-vous dire ?

問:三方賽局,什麼意思?

Il y a un tableau de Goya, Duel à coups de gourdin, qui l'explique très bien. On y voit deux hommes se battre avec des bâtons. De ce jeu à deux, qui va sortir gagnant ? Quand Hegel met aux prises le maître et l'esclave, il donne le résultat de leur lutte (l'esclave devenant le maître du maître), mais il oublie de dire où se déroule la scène. Goya, qui est peintre, ne peut pas se permettre cet oubli, et il situe cette bagarre... dans les sables mouvants. A mesure que les deux hommes se tapent dessus, ils s'enfoncent ! Et voilà pourquoi le jeu à trois, aujourd'hui, devient indispensable.

哥雅有一幅畫,大棒決鬥,將這個情形解釋得非常恰當。畫裡有兩個人手持大棒互毆。在這場雙人賽局中,誰會勝出?當黑格爾說雙方是主人與奴隸,他給出了這場搏鬥的結果(奴隸變成主人的主人),但他忘了說這個場面發生於何處。畫家哥雅不容許這種遺忘,他把這場鬥毆放在…流沙當中。兩個人一邊互擊一邊在流沙中愈陷愈深。這就是三方賽局為何在今日無可迴避。

Les hommes politiques peuvent continuer de gérer leurs conflits de façon stratégique, guerrière ou diplomatique : tant qu'ils oublieront de représenter la Biogée, ils s'enfonceront dans les sables mouvants. A Copenhague, j'aurais voulu que ce tableau soit au milieu de l'amphithéâtre !

政治人物可以繼續以策略的、戰爭的或外交的方式來處理他們的衝突:但只要他們忘了代表生地,他們就會在流沙中愈陷愈深。我真希望這幅畫就放在哥本哈根的大廳正中。

"Si le climat était une banque, on l'aurait déjà sauvé", a ironisé le président du Venezuela, Hugo Chavez, durant le sommet. Que vous inspire cette remarque ?

問:委內瑞拉總統查維茲在峰會期間諷刺地說:「氣候要是個銀行,大家早就救它了。」您怎麼看他這個說法?

Ce que souligne Chavez, c'est la suprématie qu'a prise l'économie dans la gestion de notre monde. Depuis cent cinquante ans, il est entendu, aussi bien par la gauche extrême marxiste que par la droite la plus pure, que l'économie est l'infrastructure essentielle des sociétés. Dès lors, il suffit qu'arrive un gros nuage dans ce domaine pour que tous les politiques se mobilisent. Mais je soutiens depuis longtemps que l'économie n'est qu'un paramètre parmi d'autres. Et que la crise financière qui bouleverse aujourd'hui le casino de la banque n'est que le révélateur de ruptures autrement plus profondes, pour lesquelles les termes de "relance" ou de "réforme" sont hors de propos.

查維茲指出了經濟在我們世界中的重要性。150年來,無論是極左馬克思主義者或最純粹的右派,都同意經濟就是社會的主要基礎結構。所以只要經濟出了點問題,各種政策競相出爐。但我長久以來主張經濟只是眾多參數之一。再說,打亂了銀行賭場的金融危機只是他處更深斷裂的徵兆,對此,一些像再生或是改革之類的詞都是無濟於事的。

Ces ruptures que vous décrivez dans "Temps des crises", quelles sont-elles ?

問:能不能說說您在《危機的時代》一書中所描述的那些斷裂?

La première, la plus profonde sans doute, c'est la disparition de la majorité paysanne. Au début du XXe siècle, il y a en Occident 60 à 65 % de paysans ; en l'an 2000, il en reste 1,8 %. Cette chute brusque des populations rurales, qui va gagner rapidement les autres parties du monde, marque la fin d'une période qui a commencé... avec le néolithique.

第一也許是最深刻的斷裂就是大量農民消失。在20世紀初,西方有60%65%的農民;到了2000年,只剩下1.8%。農村人口突然下降很快地擴散到世界各地,它標誌著一個隨新石器時代開始的時期的終結。

Or, la nouveauté d'un événement est toujours proportionnelle à la longueur de l'ère précédente. C'est donc un bouleversement considérable qui vient de se produire, dont les conséquences commencent seulement à se faire sentir. La bête rurale n'est pas la même que la bête urbaine, ce n'est pas le même "être au monde"... Et notre époque connaît bien d'autres ruptures. Dans des domaines aussi variés et importants que l'habitat, l'espérance de vie, la démographie, les communications, tout est véritablement en train de se transformer. Mais il y a une chose qui n'a pas changé, ce sont nos institutions. Et vous voudriez que cela n'explose pas ? Avec des instances gouvernementales prévues pour un milliard d'habitants quand nous sommes six milliards et demi ; pour des paysans quand nous sommes tous dans la ville ; pour des gens qui mouraient à 30 ans quand nous devenons centenaires ?

然而,一個事件的新奇程度總是與它前面那個時期的長度成比例。因此這是一個其結果才剛開始被感受到的大混亂。農村的牲口不同於城市的牲口,這完全不是同一類的「在世存有」…而我們的時代還認識到其他的斷裂。在其他各個重要的領域,如居所、預期壽命、人口、通訊,一切都在變。唯一不變的就是我們的制度。您指望這不會爆炸嗎?我們的政府機構原本的設計是為10億人口,而現在世界上有65億人;原本是為了農民,現在我們都住在都市;原本打算人三十歲就死,現在大家都快變成百歲人瑞…

Comment faudrait-il modifier ces institutions pour tenir compte de "l'invitée manquante" de Copenhague ?

問:必需在制度上做出何種改變才能將哥本哈根會議中「缺席的客人」納入?

Je disais tout à l'heure que le sommet sur le climat a montré les limites du politique, mais il faudrait aussi parler du scientifique. Jamais ces 192 personnes ne se seraient réunies s'il n'y avait eu derrière elles les travaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), c'est-à-dire les savants. Deux groupes de personnes sont donc en jeu : un groupe d'experts qui savent mais qui ne sont pas élus, et un groupe d'élus qui ne savent pas. Pour avancer, il faudra inventer une reconfiguration de ces deux profils. Celui du politique comme celui du scientifique, dont l'implication dans la vie de la cité est aujourd'hui absolument nécessaire.

我剛剛提到了氣候高峰會暴露了政治的限制,但還得提到科學家的限制。如果在各國政要背後沒有學者們:氣候變遷跨政府專家群(GIEC)的工作,就根本不會有這次會議。所以這裡涉及了兩群人,一群曉事但沒有民意基礎的專家群和另一群有民意基礎卻不曉事的政要。想前進就一定要發明一個機制來重新安排這兩種人:政治家和科學家的參與在今日的城邦生活中都是絕對必要的。

Propos recueillis par Catherine Vincent

Article paru dans l'édition du 22.12.09

2009年12月23日 星期三

傅科宣稱的在場證明遭到否認,法官裁定發回重新偵查 !

西城日報記者報導

日前關於資訊工程師傅科目擊殺人事件審理有了戲劇性的發展。由於一位證人出面否認目擊證人傅科在事件發生時的在場證明,以致原本進行中的審判遭主審法官退回重啟偵查。以下是本報記者在警察局針對最新事件發展所做的採訪報導。


記者:請問您為何宣稱殺人事件發生之時傅科先生不在現場呢?

證人:我是根據警方所公佈的事件發生時間所做的主張。

記者:什麼意思?

證人:根據警方的調查,儘管被害人是在到院後死亡,但從他手上所帶的手錶在衝突的過程中,因受外力強烈撞擊致使時針分針停止在事發當時這個事實可知,事件發生的時間是1656分。但傅科先生當天下午從14時開始就一直在咖啡館與朋友聚會聊天並且一直待到1930分左右才離開。這一點除了我之外,當時在場的還有很多人可以證明。

記者:警長先生,照這位證人所言,事發當時傅科先生就不可能是在現場囉!

警長:確實,如果事實真如這位證人所言,案發當時他的確不可能在現場。

記者:那為何傅科先生宣稱他親眼目睹了案發經過呢?

警長:針對這點,我們警方也做了一些調查。首先,儘管案發時間為1656分左右,被害人卻是直到2030分左右才被送到醫院。由於案發與送醫急救之間時間拖得太長,終致被害人失血過多而告不治。我們知道案發地點位於傅科先生回家的半路上,按照證人所言,傅科先生離開咖啡館的正確時間約莫在1926分左右,而從咖啡館到案發現場所需步行時間則大約40分鐘左右。是以我們推斷傅科先生其實是在案發後才出現在現場的。

記者:那麼為何他強調親眼見到嫌疑犯維拉茲蓋斯拿石頭惡狠狠地將菲力普先生打得腦袋開花呢?

警長:依據2015分抵達現場的救護人員的證詞所言,被指控殺害被害人的兇手維拉茲蓋斯當時手裡拿著沾有血跡的石頭呆坐在現場。我們推想傅科先生應該是在這之前目擊到這一幕而做出的證詞。

記者:您是說傅科先生僅是根據其在案發後所目擊到情況就做出嫌疑犯維拉茲蓋斯拿石頭打破菲力普先生的頭的指控?

警長:現在看來應該是這個樣子。

記者:如此說來,兇嫌維拉茲蓋斯也有可能不是兇手囉!?

警長:我們當然也不排除這種可能性。畢竟,直到目前為止,除了傅科先生外,尚未有其他的目擊證人。所以,究竟兇嫌維拉茲蓋斯是否真的有拿石頭攻擊菲力普先生,還是他也是案發後才出現在現場的,這還有待釐清。

記者:您覺得傅科先生做這樣的證詞用意何在?

警長:我不知道。這您應該去問他本人。或許他具有特殊的系譜考古能力,能從事發後的情況,看見事發時的情形,所以才這樣主張的吧?!當然我們並不排除事情真如傅科先生所言那樣,只是作為一個證人,如果不是親眼目擊,而只是本著案發後的情形來做主張,這樣的證詞是不具有法律效力的。

記者:那嫌疑犯維拉茲蓋斯本人的證詞為何?

警長:很遺憾,直至目前為止,嫌犯本人由於極度驚嚇仍處在無法言語的狀態中。因此尚未能對其進行訊問。

記者:這種情形可能會持續多久呢?

警長:這就不得而知了。根據醫生的評估,有可能很快就會清醒過來,但最糟糕的情形也有可能永遠無法再開口說話了。

記者:如果是這樣的話,這個案件該如何偵辦下去呢?

警長:事實上,我們剛剛發現了一個新的事證。根據法醫對被害者頭顱所進行的X光檢驗,我們發現到被害人頭顱破裂的傷口,並非單純由石頭所造成。從傷口的比對和在傷口中發現有非常細小的金屬碎屑的殘留做研判,我們認為除了原始的傷口外,應該是有二次的加工的情形。

記者:您的意思是說傷口是由兩種凶器所造成的,只是因為重合的關係,造成肉眼判斷上以為是單一的凶器所形成?

警長:是的。就現有的證據看來是這個樣子。

記者:這是否意味著兇嫌維拉茲蓋斯是清白的呢?

警長:也沒有這麼樂觀。只能說我們確實朝真相邁出了一大步。

記者:那真相有沒有可能有大白的一天呢?

警長:這個只能靠後續的蒐證偵辦繼續努力了。

2009年12月22日 星期二

資訊工程師傅科目擊殺人事件(轉載自波笛耶人報 Les podevins 社會版)

檢察官:庭上,陪審團諸位女士先生,日前資訊工程師傅科向警方報案,聲稱偶然間見到維拉茲蓋斯與菲力普於街上扭打,維拉茲蓋斯最後拾起地上的一塊石頭,惡狠狠地將後者打得腦袋開花。菲力普後來死於醫院急診室,本席故以意外殺人罪起訴維拉茲蓋斯。


辯方律師:傅柯先生您好,請問在您聲稱見到維拉茲蓋斯打傷菲力普那天之前,您認識維拉茲蓋斯嗎?


傅柯:我那天是第一次見到他。


辯方律師:如果我說,他對您來講是個陌生人,且您對他一無所知,我應該沒說錯吧?


傅柯:是的。


辯方律師:維拉茲蓋斯的父母則是看著他長大的,他的師長與同學也多有認識他好幾年的,平日時時相處在一起,他們才稱得上真正了解維拉茲蓋斯,真正是維拉茲蓋斯專家吧?


傅柯:是的。





辯方律師:您剛剛應該有發現,在聽了您的證詞之後,他們都激動不已。他們先後都作證說明了維拉茲蓋斯是個好家庭、好學校教養出來的品學兼優的好兒子、好學生、好同學;他的家庭教育及學校教育都是教他君子凡事動口不動手;且他以前跟人有糾紛,從來就沒有動過手。基於對維拉茲蓋斯的了解,反覆思考研究了您的證詞及相關證物之後,所有這些人俱做出一個相同的結論:維拉茲蓋斯這樣一個單純的青少年是不可能會動手傷人的,更不用說是惡狠狠了。這一切您都有聽在耳裡吧?


傅柯:是的。


辯方律師:可不可以請您再跟庭上及陪審團說一次,您那天看到什麼?


傅柯:我看到維拉茲蓋斯與菲力普於街上扭打,且維拉茲蓋斯最後拾起地上的一塊石頭,狠狠地打得菲力普腦袋開花。


辯方律師:我提醒您,您剛剛作證說,有聽到維拉茲蓋斯父母等人的證詞。


傅柯:是的。


辯方律師:也就是說,專家們都跟您說了,根據他們的了解與研究,以維拉茲蓋斯他的身分,過往的歷史,及家庭、學校與社會施加在他身上的規範來看,他是絕對不會動手傷害人的。事實都擺在您面前了不是嗎?您為什麼就不願意承認事實?您為什麼還偏偏要說看到維拉茲蓋斯惡狠狠地傷人?難道您不是看多了社會新聞及暴力電影,把只有兇暴的郊區青年才做得出來的行為,移轉到維拉茲蓋斯這位好青年的身上,也就是說,您那天根本是以一種空間錯亂的方式來看維拉茲蓋斯?


傅柯:我知道我看到了什麼,且我看到了什麼,我就說什麼。


辯方律師:我看您根本就有資訊工程師的傲慢,在虛擬的世界中呆久了,就自認為可以把您腦袋中虛擬的東西硬凹成真實的,且拒絕承認擺在您眼前的事實。


傅柯:我看到的難道就不是?你們講的從頭到尾都不是出事那天到底發生了什麼事,而是他在那天之前是個什麼樣的人,做過那些事,就算這些通通是事實好了,但單單以它們做根據,接下來說那天發生了什麼事,這根本不是在講事實,而是在做推論,或不如說都成了占星術了。但是你們就是要凹到說,那推論出來的才必然是事實,而因為我看到的跟你們推論的結果不合,所以我看到的一定不是事實,所以是我不願意承認事實?菲力普被他打破頭的那一天,我們實際上看到維拉茲蓋斯對他做了什麼才是重點嘛不是嗎?


辯方律師:菲力普被他打破頭的那一天?專家們都說了維拉茲蓋斯不可能傷害人,那既然他不可能打破菲力普的頭,菲力普的頭也就不可能有被他打破。您說菲力普被他打破頭的那一天,您還是在說一件沒發生過的事情。且那一天又到底是那天?還是說只要菲力普有被打破頭,都是維拉茲蓋斯打的?您講話根本沒個標準,我們還是要從專家們告訴我們的事實出發嘛。


傅柯:為什麼我就要從那些事實出發?我用我自己的眼睛看世界不行嗎?您該不會想告訴我,從那些事實出發,考量到那些事實,我就會發現,我那天看到的,實際上不是如我到目前為止所想的那個樣子?


辯方律師:沒錯,事情就是如此簡單,而且這裡好像就只有您一人完全不進入狀況。X教授,麻煩您說明一下您的醫學檢驗報告。


X教授:經我用腦波X光掃描儀,檢測維拉茲蓋斯腦中的記憶沈積物質,結果顯示維拉茲蓋斯於兩人發生口角之初,並沒有任何傷害人的意圖。


辯方律師:傅柯先生,根據醫學權威X教授作證說明,科學證據顯示,維拉茲蓋斯沒有傷害人,他打從一開始就沒有要傷害人的意思。


傅柯:可是他就不能改變主意?


辯方律師:但凡事要以原初的意圖為準不是嗎?且難道您沒有聽過"王莽謙恭下士死" 這句成語?說的是王莽一開始是個謙恭下士的好臣子,所以他到死都是個謙恭下士的好臣子,如果有人認為看到別的什麼的,那他就是認不清事實,或不願認清事實。


傅柯:不要說你們沒有告訴我他是不是到最後都沒有要傷害人的念頭,就算是這樣好了,我那天在街上不小心踩到了狗尾巴,就因為我從頭到尾都沒有要踩牠的念頭,所以我從來就沒有踩過牠,牠也從來就沒有被人踩到過?


辯方律師:但您不是維拉茲蓋斯,菲力普也不是一條狗。


檢察官:庭上,有證人提供了那日事件的完整錄影帶。


父:我就是看到一個乖巧、不懂得傷害別人的好孩子,完全不可能有做出打破別人腦袋之行為的能力嘛。


母:我們家教出來的孩子是不會傷害人的。


師長:我們教給他的道德與法律規範不會允許他做出傷害人的行為。


同學:我們對維拉茲蓋斯的了解難道還會不如一個陌生人?我們說沒有就是沒有。


X教授:你們光看他的表情都可以看得出來,他只想好好跟菲力普談談。


辯方律師:傅柯先生,您準備好了要接受事實了嗎?


傅柯:我那天看到了維拉茲蓋斯拿石頭惡狠狠地將菲力普打得腦袋開花。


2009年12月14日 星期一

ATEPE台灣歐洲哲學學會2009年12月小型討論會議程

ATEPE台灣歐洲哲學學會2009年12月小型討論會議程
時間:2009年12月18日
地點:巴黎社會科學院(54, Bd Raspail, Paris) salle451
時間 議 程
14:00 報到、自我介紹及開幕 主持人:陳岳達
14 : 10-15:00
報告人:周丹穎 主持人:黎慕嫻
「外邊思維」在改寫手法中如何被創造? ------由高達對《輕蔑》文本的電影改寫談起
Comment « la pensée du dehors » pourrait-elle se créer au sein des opérations de réécriture ?
--- l’exemple du Mépris de Jean-Luc Godard
15: 10-16:00
報告人:王瑞婷 主持人:黎慕嫻
一個對傅柯悖論式的頌詞? --- 從<這不是一根煙斗>談起
Un éloge paradoxal de Michel Foucault? : à travers de “Ceci n'est pas une pipe .”
16 : 00-16 : 30 休息茶敘30分鐘
16 : 30-17 : 20
報告人:蔡潔妮 主持人:陳岳達
台灣當代美術的政治失語
Le mutiesme de la politique dans l'art contemporain taiwanais
17 : 30-18 : 20
報告人:楊豐銘 主持人:陳岳達
狂牛與慌人之間的理智肉食
Carnivore rationnel entre la vache folle et l’homme affolé
18 : 20-19 : 30
報告人:徐燕玲 主持人:陳岳達
父母在子女學習成就上所扮演的角色—以巴黎溫州家庭為例
Le rôle des parents dans la scolarité des enfants : les cas des immigrés de wenzhou à Paris
19 : 30-19 : 50 自由討論
19:50 閉幕

Conférencier
周丹穎 Docteur en Littérature française, Université Paris 8
王瑞婷 L'Histoire de L'Art, Diplôme d’études appliquées, Ecole du Louvre
蔡潔妮 Doctorante en Philosophie, Université Paris 10
楊豐銘 Doctorant en Sociologie (EHESS)
徐燕玲 Doctorante en Sciences de l’educaiton, Université Paris 8

Modérateur(-- rice)
黎慕嫻 Doctorante en Philosophie, Université Paris 8
陳岳達 Doctorant en Littérature française, Université Paris 12